大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:九寨沟,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:九寨沟
请将下面这段话翻译成英文:
据了解假如地球上真有人间仙境,九寨沟—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民的民间风俗。九寨沟不只有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超越220种鸟类与很多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。
参考翻译:
It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of Chinas most well-known scenic sites.
1.据了解假如地球上真有人间仙境,九寨沟肯定是其中之一:该句前半句的“假如…”可看出它表示与目前的事实相反,所以要用目前时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth。
2.九寨沟不只有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超越220种鸟类与很多濒临灭绝的动植物物种:其中“不只有”可译为more than,是“超越,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中容易见到的表达方法,如:China is home to the panda.
3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的随着状语。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:九寨沟”,期望考生们都能获得出色的成绩。